| Индекс материала |
|---|
| В наш век люди стали больше заботиться о красоте внешней |
| Страница 2 |
| Страница 3 |
И когда роптали на мир за быстротечность этой жизни, вспоминая воды Ёсино-реки. И когда замечали, что дым более не поднимается над горой Фудзи, или узнавали, что перестроен древний мост через реку Нагара, - только в песне обретали они покой и утешение. Такова песня, и так передавалась она с древних времен. Особенно же распространилась песня со времени Нара.
В те времена государи, видно, хорошо понимали душу песни. И появился тогда кудесник песни Какиномото-но Хитомаро, что был министром третьего ранга. И были тогда властители едины со своими подданными. Плывущие осенним вечером в водах Тацутареки багряные листья виделись властителю Нары парчою. А вишни, расцветшие весенним утром на Ёсино-горе, в сердце Хитомаро представлялись не иначе как облаками.
И был еще человек по имени Ямабэ-но Акахито. Как никто, был он искусен в сложении песен. Трудно было поставить Хитомаро выше Акахито, и трудно было поставить Акахито ниже Хитомаро. Августейшая песня Нара-но микадо: Осенние листья, Опав и смешавшись, Плывут по Тацута-реке. Захочешь перейти Порвется пополам роскошная парча.
Какиномото-но Хитомаро: Сливы цветов И их не различишьВечное небо, Как туманом, затянуло. Снег все идет, идет, идет. Рассвет... В тумане утреннем Акасской бухты Плывет ладья, меж островами прячась. Ей вслед задумчиво смотрю.