Top Tab Content
 
 

Усложняется поэтический синтаксис

Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Индекс материала
Усложняется поэтический синтаксис
Страница 2
Страница 3

Усложняется поэтический синтаксис, утвердительным формам явно предпочитают другие формы модальности - вопросительные, условные, восклицательные и т. д. Так, восклицательная конструкция использована в песне Ки-но Томонори: Хризантемы цветок С росою вместе сорву И волосы украшу: Пусть бесконечно длится Моя осеньПоэты широко используют олицетворение природы, как живой, так и неживой (что восходит к древнему анимизму, ощущению себя частичкой природы). Для японца той поры характерно чувство

неразрывного единства с природой, в образах природы он выражал собственные чувства и переживания. Часто обращаются поэты и к аллегории. Причем японская аллегория более скрыта, завуалирована, чем наша привычная европейская, и часто только знание традиции, культурного контекста или наличие пояснительного введения - хасигаки - помогает раскрыть ее. Иначе поэтическое произведение воспринимается просто как песня природы, например: Летят на север гуси С печальным криком: Наверно, собираясь В дальний путь, Кого-то в косяке не досчитались...

Оказывается, песня сложена женщиной, уезжавшей в провинцию вместе с мужем, которого туда назначили на службу. Но супруг на чужбине умер, и теперь она возвращается домой одна. Хэйанский стиль часто называют "окольнымпо аналогии с "темным стилем" трубадуров. Роль поэзии в хэйанском обществе Поэзия в японском придворном обществе занимала особое место. Она широко внедряется в повседневный быт и обиход, не говоря уже о том, что ни одна придворная церемония или празднество не обходились без сложения стихов.

Особенно высоко ценился поэтический экспромт, умение сложить быстро подходящее стихотворение "на случай". Например, епископ Хэндзё, упав однажды с лошади, сорвал цветок валерианы, пояпонски оминаэси - "цветок-девица" (букв, "прекрасная женщина"), и тут же сложил танка: О, девица-цветокЛишь именем твоим пленившись, Тебя сорвал, И потому - ни слова - моем паденье Поэтическими посланиями обменивались влюбленные, стихи слагались на прогулке, на охоте, во время императорских выездов, в том числе даже на богомолье. Проводились и специальные поэтические турниры (ута авасэ) — при дворе императора, резиденциях принцев, знатных сановников, известных поэтов. Обилие экспромтов и стихотворений "на случай" и побудило составителей "Кокинвакасюпредварять их, а также и многие другие без контекста непонятные произведения упомянутыми выше прозаическими введениями (хасигаки, или котобагаки ), объясняющими ситуацию. "Аварэкак ведущий эстетический идеал в поэзии "КокинвакасюВ Хэйане ведущим эстетическим идеалом стало аварэ, или моно-но аварэ, - "очарование вещей".

По словам Н. И. Конрада, хэйанец ничего не воспринимал просто, так, как оно есть. Он все стремился пропустить через призму своего эстетического восприятия. И соответственно поэты, воспевая природу или женщину, старались найти в них свое особое, неповторимое очарование. Например, поэт Саканоуэ-но Корэнори видит особое очарование осени в алых листьях, плывущих по Тацута-реке: Когда б не эти листья Ярко-алые, что плавают в воде, О, Тацута-рекаКто бы подумал, что осень В твоих волнах?



Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск

Войти



Голосование

Вас раздражают люди, которые громко разговаривают по мобильному?